Courses Catalogue

We welcome you to explore NOVA’s academic offerings.
Our catalogue provides a description of the courses offered at NOVA as well as useful information about our Schools.

more info Courses Catalogue

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução Literária (de Francês para Português)

Code

711111096

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6.0

Teacher in charge

Teresa Almeida

Weekly hours

4

Teaching language

Português

Objectives

a) Identificar a singularidade discursiva do texto de partida, desde os recursos estilísticos às marcas culturais e literárias (género, correntes e movimentos estéticos em que se insere)
b) Traduzir a partir de diferentes modelos literários, na área dos estudos literários francófonos, integrando competências teórico-práticas
c) Descrever e interpretar diferentes soluções, a partir de análises contrastivas.

Prerequisites

Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.

Subject matter

1. Conteúdos de ordem teórica. Reflexões contemporâneas em torno de questões teóricas fundamentais: teoria da linguagem e tradução; tradução, leitura e escrita; tradução e literalidade/fidelidade. Tradução e processo criativo.
2. Tradução de textos (excertos) pertencentes a diferentes momentos culturais da francofonia e de afirmação e desenvolvimento da língua francesa – entre diferentes géneros literários.
3. Análise comparativa e contrastiva de traduções.

Bibliography

BARRENTO, João, A Espiral Vertiginosa, Lisboa: Edições Cotovia, 2001.
VILELA, Mário, Tradução e análise contrastiva : teoria e aplicação, Lisboa, Caminho, 1995.
SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne, Interpreter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1984.
STEINER, George, Après Babel- une poétique du dire et de la traduction, trad. Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978.

Teaching method

Aulas Teóricas 30%
Aulas Práticas 70%
Exercícios individuais e colectivos de prática de tradução. Comentários sobre os resultados dos textos de chegada. Exercícios individuais e colectivos de comparação e análise contrastiva entre duas ou mais traduções referentes ao mesmo modelo literário.

Evaluation method

Apresentação por escrito e defesa de um trabalho individual de tradução literária entre cinco e seis páginas. Prova escrita presencial de duas horas com excertos de obras já conhecidas para traduzir.

Courses