
Prática da Tradução Técnico-Científica (de Francês para Português)
Code
711111098
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6.0
Teacher in charge
Teresa Almeida
Weekly hours
4
Teaching language
Português
Objectives
a) Obter conhecimentos específicos sobre a terminologia técnico-científica.
b) Ser capaz de compreender o texto francês de modo a realizar uma tradução em português correcto.
c) Problematizar e resolver as dificuldades terminológicas e nocionais dos textos, recorrendo à elaboração de glossários apropriados.
d) Compreender a necessidade de recorrer a neologismos e estrangeirismos dada a natureza intraduzível de alguns termos.
e) Privilegiar a clareza e a objectividade próprias da finalidade informativa deste tipo de discurso.
Prerequisites
Nível médio de língua francesa.
Subject matter
Estudo de alguns textos de apoio teórico sobre a tradução.
Tradução de textos franceses de natureza técnica e científica.
Constituição de glossários específicos para as diferentes áreas.
Bibliography
SOARES, A. e SANTOS, M.J., Francês-Português, Dicionário do Tradutor, Editor Noémio Ramos, Faro, 2003.
MAGALHÃES, Francisco José, Da tradução profissional em Portugal – estudo sociológico, Lisboa, Edições Colibri, 1997.
BERNARDO, Ana Maria, "A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas", Runa, Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, nº 26, 1996.
LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie, "Quelques indicateurs de continuité dans le discours de vulgarisation scientifique", in Michel Ballard (org.), Relations discursives et traduction, Lille, Presses Universitaires, 1995.
MAILLOT, Jean, La Traduction scientifique et technique, Paris, Technique et documentation, 1981.
Teaching method
Leitura e debate de alguns textos teóricos de modo a fomentar o sentido crítico e a autonomia dos alunos. Tradução, na aula, dos diferentes textos com pausas para discussão sobre os problemas e dúvidas suscitados pela especificidade do discurso ténico-científico. Correcção dos erros de sintaxe e de ortografia do texto português.
Evaluation method
Realização de exercícios de tradução na aula; realização de uma prova de frequência no final do semestre; elaboração de um trabalho de tradução, sob orientação tutorial, de um texto técnico-científico.