
Teoria da Tradução
Code
711121039
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Credits
6.0
Teacher in charge
Gabriela Gândara Terenas
Weekly hours
4
Teaching language
Português
Objectives
a) Adquirir uma breve perspectiva da história das teorias e práticas da tradução, desde a Antiguidade Clássica até aos finais do século XX.
b) Compreender os diferentes significados atribuíveis, ao longo dos tempos, a conceitos como os de fidelidade, transparência, imitação, adaptação, interpretação, recriação e apropriação.
c) Analisar, de uma perspectiva crítica, excertos de textos de grandes teóricos dos Estudos de Tradução.
d) Estabelecer as relações devidas entre os Estudos de Tradução e outras áreas, como os estudos comparados, os estudos culturais ou os estudos de género.
Prerequisites
Não se aplica
Subject matter
I) Breve Perspectiva da História e da Prática da Tradução
1. Antiguidade Clássica: a Tradução como Enriquecimento Cultural
2. A Idade Média: Tradução e Afirmação das Nacionalidades
3.”God’s Word in Man’s Language”: Reforma e Tradução
4.”Belas infiéis”: as Traduções nos Séculos XVII e XVIII
5. “Master-servant relationship”: a Actividade Translatória no Século XIX
6. O Século XX: a (Im)Possibilidade da Tradução
II) Teorias, Conceitos e Orientações
1. Reflexão sobre os Conceitos de Fidelidade, Transparência, Imitação, Adaptação, Interpretação, Recriação e Apropriação.
2. O(s) Estatuto(s) do Tradutor
3. A Importância da Abordagem Polissistémica
4. O Contributo dos Estudos Descritivos
5. Os ‘Estudos de Tradução’: Novos Caminhos e Orientações
6. Tradução e Globalização
III) Relações entre os Estudos de Tradução e outras Áreas
1. A (Re)Construção do Cânone e as Novas Histórias Literárias
2. A Tradução como Ponte entre Culturas
3. A Tradução enquanto Prática Política e Ideológica
4.Tradução e Estudos Pós-Coloniais
5. A Tradução e a (Des)Construção de Identidades
6. Tradução e Estudos de Género.
Bibliography
VENUTI, Lawrence (edited by), The Translation Studies Reader. London, Routledge, 2003.
STEINER, George, Depois de Babel. Aspectos da Linguagem e Tradução. Tradução de Miguel Serras Pereira. Lisboa, Relógio d’Água, 2002.
GENTZLER, Edwin, Contemporary Translation Theories. Clevedon, Multilingual Matters, 2001.
ROBINSON, Douglas, Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester, St.Jerome Publishing, 1997.
BASSNET, Susan & LEFEVERE, Andre (edited by), Translation, History, Culture. London, Cassell, 1995.
Teaching method
Alternar-se-ão as aulas teóricas (de cariz eminentemente expositivo) com aulas práticas. Nestas últimas os alunos serão solicitados a analisar e comentar textos previamente seleccionados pela docente. Numa primeira fase estas intervenções serão realizadas em conjunto e depois em pequenos grupos ou individualmente, dependendo do número de estudantes da turma.
Evaluation method
A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) Participação nas discussões de textos e trabalhos. 2) Apresentação oral de uma recensão crítica. 3) Elaboração de uma frequência.