
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (de Espanhol para Português)
Code
711111093
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6.0
Teacher in charge
Isabel Rute Araújo Branco
Weekly hours
4
Teaching language
Português
Objectives
a) Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão do texto a traduzir e do texto traduzido;
b) Conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) Adquirir competências na tradução de textos na área dos Assuntos Empresarias através da prática da tradução;
d) Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes áreas dos Assuntos Empresariais;
e) Adquirir critérios de reflexão e de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução;
f) Produzir um trabalho de tradução crítica na língua de especialidade.
Prerequisites
competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2
Subject matter
1. Aspectos jurídicos, administrativos, contabilísticos e de gestão dos recursos humanos;
2. Actuação produtiva das empresas e sua inserção nos sectores da economia;
3. Funções da tradução na comunicação empresarial.
4. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais;
5. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.
Bibliography
1. AA.VV., Vocabulário de Derecho administrativo, Bilbao, Universidad de Deusto, 2005.
2. VAGEHUCTEN, Lieve, El lexico del discurso economico empresarial : identificacion, seleccion y enseñanza en español como lengua extranjera con fines especificos, Madrid, Iberoamericana, 2005.
3. MONDRIA, Jesus, Diccionario de la Comunicacion Comercial, Madrid, Ediciones Diaz de Santos, 2004.
4. MARTIN, Francisco, Aspectos del léxico economico-empresarial,Murcia, Universidad de Múrcia, 2003.
5. MARCOS MARIN, F., El comentario linguístico, Metodologia y Pratica, Madrid, Cátedra, 1998.
Teaching method
Aulas Teóricas 30%
Aulas Práticas 70%
a) Expositivo, em relação ao conteúdo programático de ordem teórica;
b) Activo, em relação ao conteúdo programático de ordem prática, com realização de trabalhos de tradução individual e/ou em grupo; supervisão tutorial das tarefas de tradução.
Evaluation method
1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
2. Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área do texto da especialidade, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, e de uma frequência elaborada presencialmente