
Prática da Tradução Técnico-Científica (de Português para Espanhol)
Code
711111099
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6.0
Teacher in charge
Pedro Santa María
Weekly hours
4
Teaching language
Português
Objectives
a) Introduzir o aluno às tipologias textuais próprias da linguagem técnico-científica.
b) Sensibilizar o aluno com os problemas de tradução mais frequentes na prática de retroversão de Português para Espanhol.
c) Adquirir competências na utilização de ferramentas de tradução.
d) Desenvolver a capacidade de aprendizagem autónoma.
e) Desenvolver hábitos e métodos de trabalho adequados para a tradução.
f) Aproximar o aluno da prática profissional de tradução.
Subject matter
1)Organização e planificação de traduções.
2)Fontes documentais e recursos terminológicos para textos técnico-científicos.
3)Identificação de problemas específicos da retroversão para o Espanhol. Estratégias de tradução e tomada de decisões coerentes para a resolução de problemas.
4)Redacção profissional de textos de tipologias diversas.
5)Análise, revisão e crítica da retroversão
Bibliography
ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. 2 vol. Lisboa: Verbo, 2001
CABRÉ, M. T. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993
INTER-ACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE (IATE) [on-line]. http://iate.europa.eu [05-06-08]
MARTÍNEZ ALMOYNA, J. Dicionário de Português-Espanhol. Porto: Porto Editora, 2007
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª ed. 2 vol. Madrid: Espasa Calpe, 2001
Teaching method
As aulas serão, sobretudo, práticas e apoiar-se-ão nos conteúdos teóricos estudados noutras disciplinas do curso de Tradução. O aluno realizará actividades presenciais e não presenciais orientadas pela docente, tais como exercícios de tradução e a realização de trabalhos individuais e em grupo.
Evaluation method
Avaliar-se-á a competência tradutora, a competência instrumental e a capacidade de trabalhar individualmente e em grupo. Também se valorizará a capacidade de aprendizagem autónoma.
1.Traduções individuais ou em grupo: 40%
Apresentação de quatro traduções realizadas fora da aula. As traduções deverão ser entregues dentro do prazo estabelecido.
2.Frequência: 60%