Information Technology for Translation
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Teacher in charge
This course is a practical training course to enable students to become familiar with the principled use of new information and communication technologies in the area of translation. Additionally, the course seeks to enable students to work autonomously in this area and plant seeds for future project or thesis work in Translation Studies and New Technologies.
Upon successful conclusion of the course students will be able to:
•Use more advanced word processing features related to translation.
•Apply more advanced searching techniques related to translation and specialised language using search engines
•Critically evaluate translation resources available online
•Become familiar with the basic principle of Computer Assisted Translation (CAT) tools, including translation memories, terminological databases and linguistic corpora
•Build and use translation memories, terminological databases and linguistic corpora.
Basic knowledge of information and communication technologies.
1.Introduction to the use of information and communications technology within translation.
2.Advanced word processing functions and Internet searching applied to translation.
3.Online resources facilitating translation.
4.Translation memories: basic principles, creation of translation memories, alignment of translations, import and export of memories, computer assisted translation.
5.Main principles of corpora, use of public corpora in translation practice and the creation of specialised linguistic corpora.
BOWKER, L. & PEARSON, J. (2002) Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
KAY, M. (1980) The Proper Place of Men and Machines in Language Translation Xerox Parc Working Paper
KUBLER, N. & ASTON, G. (2010) “Using corpora in translation”. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London & New York: Routledge,pp 501-515.
OLOHAN, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
SDL TRADOS STUDIO 2009. Getting started for translators.
Demonstrations in the computer lab followed by practice and discussion, both individually and groups, concerning translation practices.
Continuous evaluation including short individual and group work (30%) and a final individual assessment at the end of the semester (70%).