
Prática da Tradução Literária (de Alemão para Português)
Código
711101062
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6.0
Professor responsável
Fernando Ribeiro
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
Aquisição de:1-boas práticas de tradução do texto literário em língua alemã para seu equivalente em português;2-métodos objectivos sobre como identificar género e corrente literários, contexto histórico-social, projectados no texto original e como respeitá-los;3-práticas de ponderação linguístico-literária;4-práticas de ponderação sobre redacção em língua portuguesa.
Pré-requisitos
Alemão A2.2
Conteúdo
1- Prática de tradução literária de excertos de obras representativas de géneros literários vários;2-Prática de leitura ponderada em língua alemã;3-Prática de ponderação reflexiva sobre momentos problemáticos destacados em textos em língua alemã.4- Prática de ponderação reflexiva sobre opções seleccionáveis para versão portuguesa;5-Prática de ponderação sobre soluções oferecidas nas versões portuguesas seleccionadas;6-Prática de leitura ponderada em língua portuguesa;7-Prática de redacção ponderada em língua portuguesa.
Bibliografia
Wahrig Deutsches Wörterbuch (2011) ;
Eco, U, (2005) Dizer quase a mesma coisa sobre Tradução, Miraflores, Difel.;
Bassnett, S. (2003), Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina, Lisboa,F.C.Gulbenkian.;
Hoberg, R.,Hoberg, U. (2002), Gramática de Alemão, Porto, Porto editora.;
Griesbach,H.,Schulz,D. (1985), 1000 deutsche Redensarten, Berlin, München: Langenscheidt.;
Vilela, M., (1995),Tradução e Análise contrastiva: Teoria e Aplicação, Lisboa:Caminho.
Método de ensino
Aulas Teóricas:30%. Aulas Práticas:70%.
Assim se cumprirão a aquisição e aplicação prática dos conhecimentos desenvolvidos em cada item respectivo na proporção de 25% cada.
Método de avaliação
Um de dois regimens:1)Avaliação periódica com Exame final - Frequência e Exame final. 2)Avaliação periódica sem Exame final – Frequência 10/20 (tradução de excerto de autor estudado) e Trabalho Escrito Individual até 25 pp. com valor 10/20 (tradução de excerto de obra à escolha acompanhado da respectiva com fundamentação);(também com participação presencial diferenciada em percentagem a acordar).