Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Alemão para Português)

Código

711101063

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6.0

Professor responsável

Clarisse Costa Afonso

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

O curso pretende ajudar a reconhecer as características específicas (formais e estilísticas) e as temáticas diferenciadas dos textos das ciências humanas, bem como os desafios particulares colocados à tradução destes textos.
Pretende-se ainda, pela discussão orientada a partir de casos concretos, sensibilizar os futuros tradutores para a dimensão cognitiva da linguagem e para os desafios de uma coerência cognitiva da tradução.

Pré-requisitos

Não aplicável.

Conteúdo

A tradução está situada na zona precisa entre a cognição, isto é a forma de representar mentalmente a realidade e a experiência, e a comunicação dessa representação, que permite partilhá-la num contexto de intersubjectividade. O exercício da tradução situa-se assim na fronteira crítica entre a cognição, inevitavelmente universal, e a cultura, ou antes as culturas, como formas de edição daquele potencial cognitivo. Traduzir é mediar um conteúdo de pensamento expresso numa língua e numa cultura para uma outra língua e outra cultura, de forma a que a representação mental original seja recuperável a partir do texto traduzido. A equivalência em tradução tem assim de ser endendida como equivalência linguística, cultural e cognitiva.
As ciências humanas são um domínio privilegiado do exercício de tradução assim entendido, na medida em que os textos destas disciplinas oferecem desde logo um palco para a reflexão do que é ser humano, entre a universalidade de uma mente corpórea (embodied) e intersubjectiva, e a sua expressão na pluralidade das culturas.
Este curso alia a prática da tradução de textos de áreas e tipologias diversas no domínio das ciências humanas à reflexão sobre este exercício de mediação entre cognição e comunicação.

Bibliografia

BAKER, Mona, In Other Words. A Coursebook on Translation, London, Routledge, 1992.
KAUTZ, Ulrich (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Herausgegeben in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut. München: iudicium.
KUSSMAUL, Paul (2010) Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Studienbücher.
MUNDAY, Jeremy (2008): Indroducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Método de ensino

Reforço da componente prática da tradução.
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica.
Trabalho individual e em equipa/workshop.

Método de avaliação

Participação qualitativa nas aulas; apresentação de traduções efectuadas e apreciação crítica (avaliação contínua).
Dois trabalhos escritos (ca. 5 páginas).

Cursos