Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (de Alemão para Português)

Código

711101066

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6.0

Professor responsável

Clarisse Costa Afonso

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Adquirir conhecimentos elementares sobre as diversas actividades inerentes à vida, organização e função produtiva das empresas;
b) Desenvolver competências tradutórias na área específica;
c) Aprofundar competências linguísticas a nível da compreensão escrita em Alemão e da produção escrita em Português.

Pré-requisitos

Nível A2 (QECR) da língua alemã.

Conteúdo

Conteúdo de ordem teórica:
1. Aspectos administrativos, económicos, financeiros e de gestão dos recursos humanos;
2. Funções da tradução na comunicação empresarial.
Conteúdo de ordem prática:
3. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais;
4. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.

Bibliografia

EISMANN, V., Witschaftskommunikation Deutsch,vol.1, Berlin:Langenscheidt, 2006.
As empresas portuguesas e a estratégia de Lisboa, Associação Industrial Portuguesa, 2004.
SACHS, R., Deutsche Handelskorrespondenz, Ismaning:Hueber, 2001.
HÖNIG, Hans G., Konstruktives Überstzen. Tübingen:Stauffenburg-Verlag, 1995.
Periódicos alemães e portugueses da área da especialidade.

Método de ensino

Aulas expositórias (40%) a partir das quais os alunos irão desenvolver várias tarefas de pesquisa e análise para aquisição de conhecimentos sobre os assuntos tratados bem como aquisição de vocabulário específico.
Aulas práticas (60%): elaboração autónoma de traduções de textos seleccionados com apresentação e análise da(s) respectiva(s) proposta(s) de tradução em aula.

Método de avaliação

Avaliação contínua baseada nos trabalhos de produção curta desenvolvidos durante o semestre (60%) e de uma prova escrita mais elaborada (40%).

Cursos