Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Espanhol para Português)

Código

711111089

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6.0

Professor responsável

Isabel Rute Araújo Branco

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão do texto a traduzir e do texto traduzido;
b) Conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) Adquirir competências na tradução de textos na área das Ciências Sociais e Humanas através da prática da tradução;
d) Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes áreas das Ciências Sociais e Humanas;
e) Adquirir critérios de reflexão e de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução;
f) Produzir um trabalho de tradução crítica na língua de especialidade.

Pré-requisitos

Competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2

Conteúdo

1. A problemática dos textos das Ciências Sociais e Humanas numa perspectiva linguística: línguas de especialidade; géneros: ensaio, tratado, estudo, artigo, conferência, aula; limitações científicas das competências do tradutor: tradutor especialista ou tradutor generalista.
2. Preparação do trabalho: avaliação do contexto das Ciências Sociais e Humanas do texto a traduzir; apreciação do contexto comunicacional: destinadores e destinatários; metodologia de pesquisa e especialização; os instrumentos à disposição do tradutor.
3. Tradução de textos das Ciências Sociais e Humanas. Análise linguística: terminologia, idioma, léxico, estrutura morfo-sintáctica do texto de partida; análise estilística: o discurso, a ordem das palavras, clareza / obscuridade; análise crítica de traduções e análise contrastiva; fidelidade e correcção do texto de chegada; limites da intervenção do tradutor: tradução literal, perífrase e adaptação.

Bibliografia

1. MARCOS MARIN, F., El comentario linguístico, Metodologia y Pratica, Madrid, Cátedra, 1998.
2. Eco, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Lisboa, Difel, 2005.
3. Paul Kussmaul, Training the Translator, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company / Benjamins Translator Library, 1995.
4. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), Londres, Routledge, 1998.
5. Translation / History / Culture – A sourcebook, André Lefevere (ed.), Londres, Routledge, 1992.

Método de ensino

Aulas Teóricas 30%, Aulas Práticas 70%

Método de avaliação

1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
2. Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área das Ciências Sociais e Humanas, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, e de uma frequência elaborada presencialmente .

Cursos