
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Francês para Português)
Código
711111090
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Teresa Almeida
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Identificar previamente contextos de tradução e situações de transmissão do texto de partida e do texto de chegada;
b) Conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) Adquirir competências de tradução de textos na área das Ciências Sociais e Humanas através da prática da tradução;
d) Ser capaz de identificar e distinguir terminologias específicas em diferentes áreas das Ciências Sociais e Humanas;
e) Adquirir critérios de reflexão, de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução.
Pré-requisitos
Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.
Conteúdo
1. A problemática dos textos das Ciências Sociais e Humanas numa perspectiva linguística:
1.1. línguas de especialidade;
1.2. variedade e especificidades genológicas: ensaio, tratado, estudo, artigo, conferência, aula;
1.3. limitações científicas das competências do tradutor: tradutor especialista ou tradutor generalista.
2. Preparação do trabalho:
2.1. Avaliação do contexto específico do texto de partida dentro da área das Ciências Sociais e Humanas;
2.2. Apreciação do contexto comunicacional: destinadores, destinatários e universo de destinação;
2.3. Metodologia de pesquisa (1): especialização;
2.4. Metodologia de pesquisa (2): os instrumentos à disposição do tradutor.
3. Tradução de textos das Ciências Sociais e Humanas:
3.1. Análise linguística: terminologia, idioma, léxico, estrutura morfo-sintáctica do texto de partida;
3.2. Análise estilística: o discurso, a ordem das palavras, clareza / obscuridade;
3.3. Análise crítica e contrastiva de textos de partida;
3.4. Fidelidade e correcção do texto de chegada;
3.5. Limites da intervenção do tradutor: tradução literal, perífrase e adaptação.
Bibliografia
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Lisboa, Difel, 2005.
SELESKOVITCH, Danica e LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, 2001.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), Londres, Routledge, 1998.
KUSSMAUL, Paul, Training the Translator, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company / Benjamins Translator Library, 1995.
LEFEVERE, André (ed.), Translation / History / Culture – A sourcebook, Londres, Routledge, 1992.
Método de ensino
Aulas Teóricas 30%; Aulas Práticas 70%; Análise de textos de partida nas respectivas línguas de especialidade. Elaboração de listas de vocabulários e glossários. Análise de textos traduzidos publicados e comparação de traduções elaboradas na aula com base no mesmo texto de partida. Prática da tradução de textos na área das Ciências Sociais e Humanas.
Método de avaliação
1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
2. Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área das Ciências Sociais e Humanas, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, e de uma frequência elaborada presencialmente.