
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Português para Espanhol)
Código
711111091
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Pedro Santa María
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a)Introduzir o aluno à prática de retroversão de textos de ciências sociais e humanas.
b)Sensibilizar o aluno com os problemas de tradução mais frequentes na prática de retroversão de Português para Espanhol.
c)Adquirir competências na utilização de ferramentas de tradução.
d)Desenvolver a capacidade de aprendizagem autónoma.
e)Desenvolver hábitos e métodos de trabalho adequados para a tradução.
f)Aproximar o aluno da prática profissional de tradução.
Pré-requisitos
Competências em língua espanhola correspondentes ao nível B1.1.
Conteúdo
1.Organização e planificação de traduções.
2.Fontes documentais e recursos terminológicos para textos de ciências sociais e humanas.
3.Identificação de problemas específicos da retroversão para o Espanhol. Estratégias de tradução e tomada de decisões coerentes para a resolução de problemas.
4.Redacção profissional de textos de tipologias diversas.
5.Análise, revisão e crítica da retroversão.
6.Aproximar o aluno da prática profissional de tradução
Bibliografia
Contemporânea. 2 vol. Lisboa: Verbo, 2001
INTER-ACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE (IATE) [on-line]. http://iate.europa.eu [05-06-08]
MARTÍNEZ ALMOYNA, J. Dicionário de Português-Espanhol. Porto: Porto Editora, 2007
MATTE BON, F. Gramática comunicativa del español. 2 vol. Madrid: Difusión, 1992
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª ed. 2 vol. Madrid: Espasa Calpe, 2001
Método de ensino
As aulas serão, sobretudo, práticas e apoiar-se-ão nos conteúdos teóricos estudados noutras disciplinas do curso de Tradução. O aluno realizará actividades presenciais e não presenciais orientadas pela docente, tais como exercícios de tradução e a realização de trabalhos individuais e em grupo.
Método de avaliação
Avaliar-se-á a competência tradutora, a competência instrumental e a capacidade de trabalhar individualmente e em grupo. Também se valorizará a capacidade de aprendizagem autónoma.
1.Traduções individuais ou em grupo: 40%
Apresentação de quatro traduções realizadas fora da aula. As traduções deverão ser entregues dentro do prazo estabelecido.
2.Frequência: 60%