Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Português para Francês)

Código

711111092

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6.0

Professor responsável

Danielle Place Oliveira

Horas semanais

4

Língua de ensino

Francês

Objectivos

Dado que podem frequentar esta disciplina todos os estudantes que tenham sido aprovados no nível de francês A2.2, tal como definido no quadro Comum Europeu de Referência, esta cadeira tem como primeiro objectivo fornecer aos estudantes uma iniciação à reflexão sobre o papel do tradutor e à prática da tradução de textos escritos em Português, no domínio das ciências sociais e humanas, para a língua francesa.
Os estudantes terão, assim, a oportunidade de adquirir:
a) Conhecimentos sobre as particularidades sintácticas e textuais das línguas de especialidade (domínio das ciências sociais e humanas).
b) Conhecimentos sobre a terminologia das ciências sociais e humanas.
c) Competências de análise linguística contrastiva.
d) Competências estilísticas na língua-alvo.
e) Capacidade de auto-correção face ao texto traduzido.

Pré-requisitos

Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.

Conteúdo

1)Características sintácticas e textuais das línguas de especialidade (domínio das ciências sociais e humanas).
2)Terminologia e bases de dados terminológicas: organização e constituição de glossários.
3)Metodologia para a pesquisa de documentação sobre as ciências sociais e humanas.
4)Tradução de textos relativos às ciências sociais e humanas: resolução de problemas lexicais, sintácticos, semânticos e pragmáticos, assim como de problemas interculturais

Bibliografia

LEDERER, Marianne et alii, Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, 2001.
LEDERER, Marianne, La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994.
AINO PIEHL, INKALIISA VIHONEN, KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUS, BARBRO EHRENBERG-SUNDIN, REGERINGSKANSLIET, écrire pour être traduit, Centre de traduction des organes de l’Union européenne, 2003
ROCHLITZ, Rainer, Traduire les sciences humaines, Raisons politiques, n° 2, mai 2001, p. 65-77, Presses de la Fondation nationale des sciences politiques

Método de ensino

As aulas serão teóricas (24h) e práticas (36h). Análise de textos de partida e dos respectivos contextos; utilização de recursos para a tradução; prática de tradução; comparação e análise de traduções; reflexão crítica de trabalhos de tradução; reflexão crítica sobre artigos relativos à prática da tradução; constituição de glossários.

Método de avaliação

Avaliação formativa dos exercícios de tradução praticados durante as aulas (15%). Produção de um trabalho individual de tradução (25%), com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, de um portfolio (10%) - constituído pela análise dos erros referentes a três textos traduzidos na aula e de duas frequências elaboradas presencialmente (50%).

Cursos