
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (de Espanhol para Português)
Código
711111093
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Marco António Franco Neves
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão do texto a traduzir e do texto traduzido;
b) Conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) Adquirir competências na tradução de textos na área dos Assuntos Empresariais através da prática da tradução;
d) Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes áreas dos Assuntos Empresariais;
e) Adquirir critérios de reflexão e de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução;
f) Produzir um trabalho de tradução crítica na língua de especialidade.
Pré-requisitos
Competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2
Conteúdo
1. Aspectos jurídicos, administrativos, contabilísticos e de gestão dos recursos humanos;
2. Actuação produtiva das empresas e sua inserção nos sectores da economia;
3. Funções da tradução na comunicação empresarial;
4. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais;
5. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.
Bibliografia
AA.VV. Vocabulario de derecho administrativo. Bilbao: Universidad de Deusto, 2005.
VAGEHUCTEN, Lieve. El léxico del discurso económico empresarial: identificación, selección y enseñanza en español como lengua extranjera con fines específicos. Madrid: Iberoamericana, 2005.
MONDRIA, Jesus. Diccionario de la Comunicación Comercial. Madrid: Ediciones Díaz de Santos, 2004.
MARTIN, Francisco. Aspectos del léxico económico-empresarial. Murcia: Universidad de Murcia, 2003.
MARCOS MARIN, F., El comentario lingüístico, Metodología y Práctica. Madrid: Cátedra, 1998.
Método de ensino
Aulas teóricas (30%); Aulas práticas (70%).
Análise de traduções, tradução de textos, correcção de traduções, análise prática dos problemas e dificuldades encontrados. Comparação de textos. Uso de ferramentas próprias.
Método de avaliação
1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
2. Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área do texto da especialidade, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, e de uma frequência elaborada presencialmente