
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (de Francês para Português)
Código
711111094
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Teresa Almeida
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir conhecimentos sobre as diversas actividades inerentes à vida, organização e função produtiva das empresas;
b) Desenvolver competências na área da tradução em assuntos empresariais;
Pré-requisitos
Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.
Conteúdo
1. Aspectos jurídicos, administrativos, contabilísticos e de gestão dos recursos humanos;
2. Actuação produtiva das empresas e sua inserção nos sectores da economia;
3. Funções da tradução na comunicação empresarial.
4. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais;
5. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.
Bibliografia
1. PENFORMIS, Jean Luc, Vocabulaire progressif du français des affaires, Paris, Nathan, 2004.
2. BINON, VERLINDE, VAN DYCCK, Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires, Paris, Didier, 2001.
3. BERG, R.-J., Parlons Affaires – Initiation au Français économique et commercial, Londres, Heinle & Heinle Publishers, 2005.
4. GRUNEBERG, Anne, TAUZIN, Béatrice, Comment vont les affaires? Cours de français professionnel pour débutant, Paris, Hachette, 1999.
5. CAPUL, Jean-Yves, GARNIER, Olivier, Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, Paris, Hatier, 2005.
Método de ensino
Aulas Teóricas 30%
Aulas Práticas 70%
Expositivo, em relação ao conteúdo programático de ordem teórica
Activo, em relação ao conteúdo programático de ordem prática, com realização de trabalhos de tradução individual e/ou em grupo; supervisão tutorial das tarefas de tradução conducentes à elaboração de um ensaio curto sobre os conteúdos da unidade curricular
Método de avaliação
1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
2. Produção de um trabalho individual de tradução de um texto desta área específica, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, e de uma frequência elaborada presencialmente