
Prática da Tradução Literária (de Espanhol para Português)
Código
711111095
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Isabel Rute Araújo Branco
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
b) Adquirir competências na tradução de textos literários através da prática da tradução;
c) Adquirir critérios de reflexão, de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
1. A tradução e a versão.
2. Os géneros literários e a tradução.
3. Análise de traduções de textos de ficção e poesia e das várias opções dos tradutores.
4. Elaboração de traduções de contos e outros textos de Augusto Roa Bastos, Berta Marsé, Enrique Vila-Matas, Federico García Lorca, Gabriel García Márquez, Juan Rulfo, Júlio Cortázar, Mario Benedetti e Rudolfo Walsh, entre outros.
Bibliografia
- ABREU, Maria Fernanda de, «Cervantes em português. “O Casamento Ardiloso” e outros enganos». SERUYA, Teresa (org.), Estudos de Tradução em Portugal, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005, pp. 107-113.
- ECO, Humberto, Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução, trad. Gggg, Miraflores, Dífel, 2005 [Original: Dire Quasi la Stessa Cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani R.C.S. Libri S.p.a, 2003].
- BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d`Água, 2002.
- ÁLVAREZ, Eloísa, «Traduzir espanhol. A propósito das versões poéticas de José Bento: Quevedo, Frei Luis, Góngora e Brines», Colóquio-Letras, n.º 108, Março de 1989, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, pp. 85-87.
- BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003 [Original: Translation Studies, London, Routledge, 1980].
Método de ensino
- Componente teórica (30 por cento): exposição do conteúdo programático de ordem teórica.
- Componente prática (70 por cento): realização de trabalhos de tradução individual e em grupo.
Método de avaliação
A avaliação é composta por três elementos, todos com um peso de um terço da nota final: trabalho desenvolvido ao longo do semestre (nas aulas e fora das aulas), uma frequência e um trabalho de tradução escrito.