
Prática da Tradução Literária (de Francês para Português)
Código
711111096
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Identificar a singularidade discursiva do texto de partida, desde os recursos estilísticos às marcas culturais e literárias (género, correntes e movimentos estéticos em que se insere)
b) Traduzir a partir de diferentes modelos literários, na área dos estudos literários francófonos, integrando competências teórico-práticas
c) Descrever e interpretar diferentes soluções, a partir de análises contrastivas.
Pré-requisitos
Competências intermédias de língua francesa.
Excelente domínio da língua portuguesa.
Conteúdo
1. Conteúdos de ordem teórica. Reflexões em torno de questões teóricas fundamentais: linguagem e tradução; tradução e cultura; tradução em adequação/aceitabilidade. Tradução e processo criativo.
2. Tradução de textos pertencentes a diferentes momentos culturais e de afirmação e desenvolvimento da língua francesa – entre diferentes géneros literários.
3. Análise comparativa e contrastiva de traduções.
Bibliografia
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d’Água Editores Lda., 2002.
BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BERMAN, Antoine, La Traduction et la letre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Lisboa, Difel, 2005
Método de ensino
Exposição teórica. Exercícios individuais e colectivos de tradução, e discussão dos problemas de tradução utilizando os conhecimentos adquiridos com a teoria.
Método de avaliação
Exercício(s) na aula (40%).
Um trabalho final: tradução comentada (30%).
Avaliação contínua: participação na aula e trabalhos de casa (30%).