Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução Literária (de Francês para Português)

Código

711111096

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6.0

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Identificar a singularidade discursiva do texto de partida, desde os recursos estilísticos às marcas culturais e literárias (género, correntes e movimentos estéticos em que se insere)
b) Traduzir a partir de diferentes modelos literários, na área dos estudos literários francófonos, integrando competências teórico-práticas
c) Descrever e interpretar diferentes soluções, a partir de análises contrastivas.

Pré-requisitos

Competências intermédias de língua francesa.
Excelente domínio da língua portuguesa.

Conteúdo

1. Conteúdos de ordem teórica. Reflexões em torno de questões teóricas fundamentais: linguagem e tradução; tradução e cultura; tradução em adequação/aceitabilidade. Tradução e processo criativo.
2. Tradução de textos pertencentes a diferentes momentos culturais e de afirmação e desenvolvimento da língua francesa – entre diferentes géneros literários.
3. Análise comparativa e contrastiva de traduções.

Bibliografia

BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d’Água Editores Lda., 2002.
BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BERMAN, Antoine, La Traduction et la letre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Lisboa, Difel, 2005

Método de ensino

Exposição teórica. Exercícios individuais e colectivos de tradução, e discussão dos problemas de tradução utilizando os conhecimentos adquiridos com a teoria.



Método de avaliação

Exercício(s) na aula (40%).
Um trabalho final: tradução comentada (30%).
Avaliação contínua: participação na aula e trabalhos de casa (30%).

Cursos