
Prática da Tradução Técnico-Científica (de Espanhol para Português)
Código
711111097
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Marco António Franco Neves
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão do texto a traduzir e do texto traduzido;
b) Conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) Adquirir competências na tradução de textos na área técnico-científica através da prática da tradução;
d) Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes áreas técnicas e científicas;
e) Estabelecer critérios de reflexão e de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução;
f) Produzir um trabalho de tradução crítica na língua de especialidade.
Pré-requisitos
Competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2.
Conteúdo
1. Conceitos básicos sobre ciência e tecnologia.
2. Estudo e análise de textos técnico-científicos de diferentes áreas.
3. Estudo das especificidades da tradução técnico-científica.
4. Análise de metodologias de pesquisa e recursos úteis para a tradução técnico-científica.
5. Prática de tradução, criação de glossários e análise de traduções.
6. Reflexão sobre as características específicas dos textos técnico-científicos, com base nas traduções realizadas em aula ou individualmente.
Bibliografia
CABRÉ, M. T. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993.
GAMERO, S. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel, 2001.
MAILLOT, Jean. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos, 1997.
MOSTERÍN, Jesús. Conceptos y teorías en la ciencia. Madrid: Alianza Editorial, 2003.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª ed. 2 vol. Madrid: Espasa Calpe, 2001.
Método de ensino
Aulas teóricas (30%); Aulas práticas (70%).
Análise de traduções, tradução de textos, correcção de traduções, análise prática dos problemas e dificuldades encontrados. Comparação de textos. Uso de ferramentas próprias.
Método de avaliação
1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
2. Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área do texto da especialidade, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado, e de uma frequência elaborada presencialmente