
Prática da Tradução Técnico-Científica (de Francês para Português)
Código
711111098
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Danielle Place Oliveira
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Obter conhecimentos específicos sobre a terminologia técnica e científica.
b) Ser capaz de compreender o texto francês de modo a realizar uma tradução que transmita os conteúdos técnicos e científicos do texto de partida em português correcto.
c) Problematizar e resolver as dificuldades terminológicas e nocionais dos textos, utilizando os recursos de tradução disponíveis, tais como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários de especialidade.
d) Compreender a necessidade de recorrer a neologismos e estrangeirismos dada a natureza intraduzível de alguns termos.
e) Privilegiar a clareza e a objectividade próprias da finalidade informativa deste tipo de discurso.
Pré-requisitos
Competências de língua francesa do nível A2.2.
Conteúdo
1. Introdução à tradução científica e técnica.
2. As competências do tradutor científico e técnico.
3. Noções básicas de Astronomia, Física, Química, Biologia, Farmacologia e Tecnologia.
4. Tipos de texto científico e técnico.
5. Os principais problemas da tradução científica e técnica: identificação e resolução.
6. A pesquisa para a tradução: métodos e recursos.
7. Gestão de terminologia — identificação de termos e elaboração de glossários.
Bibliografia
BERNARDO, Ana Maria, "A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas", Runa, Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, nº 26, 1996.
BRYSON, Bill. Breve História de Quase Tudo. Lisboa: Quetzal, 2004.
MAILLOT, Jean, La Traduction scientifique et technique, Paris, Technique et documentation, 1981.
Recursos para Tradução e Redacção da Comissão Europeia — http://ec.europa.eu/translation/portuguese/guidelines/pt_guidelines_pt.htm
Método de ensino
Exposição teórica e discussão das temáticas.
Exercícios individuais e colectivos de tradução.
Discussão dos problemas suscitados pela especificidade do discurso técnico e científico.
Correcção das traduções: erros gramaticais, terminológicos, de tradução.
Método de avaliação
Dois exercícios presenciais: um de tradução científica (20%) e um de tradução técnica (20%).
Um trabalho final: tradução comentada e glossário (30%).
Avaliação contínua: participação na aula e trabalhos de casa (30%).