Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução Técnico-Científica (de Português para Espanhol)

Código

711111099

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6.0

Professor responsável

Pedro Santa María

Horas semanais

4

Língua de ensino

Espanhol

Objectivos

a) Introduzir o aluno às tipologias textuais próprias da linguagem técnico-científica.
b) Sensibilizar o aluno em relação aos problemas de tradução, primários e secundários, mais frequentes na prática de retroversão de Português para Espanhol.
c) Adquirir competências para a pesquisa e a utilização de ferramentas específicas para a tradução.
d) Desenvolver a capacidade de aprendizagem autónoma, análise criteriosa e avaliação da prática da tradução.
e) Desenvolver hábitos e métodos de trabalho adequados para a tradução.
f) Aproximar o aluno da prática profissional de tradução.

Pré-requisitos

Não aplicável.

Conteúdo

1) Organização e planificação de traduções.
2) Fontes documentais e recursos terminológicos para textos técnico-científicos.
3) Identificação de problemas específicos da retroversão para o Espanhol. Análise comparativa das duas línguas, a todos os níveis gramaticais. Estratégias de tradução e tomada de decisões coerentes para a resolução de problemas.
4) Redacção profissional de textos de tipologias diversas.
5) Análise, revisão e crítica da retroversão

Bibliografia

CABRÉ, M. T. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993.
INTER-ACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE (IATE) [on-line]. http://iate.europa.eu
LEÓN, Mario, Manual de interpretación y traducción, Madrid, Luna, 2000.
MAILLOT, Jean, La traducción científica y técnica, versión española de Julia Sevilla Muñoz, Madrid, Gredos (Bibloiteca Románica Hispánica), 1997.
MARCOS MARIN, F., El comentario lingüístico, Metodología y Práctica. Madrid: Cátedra, 1998.

Método de ensino

Aulas teóricas (30%);
Aulas práticas (70%).
Análise de traduções, tradução de textos, correcção de traduções, análise prática dos problemas e dificuldades encontrados. Comparação de textos. Uso de ferramentas próprias.

Método de avaliação

1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia (30%).
2. Dois testes de tradução (15% cada um).
3. Uma frequência final (40%).

Cursos