
Prática da Tradução Técnico-Científica (de Português para Espanhol)
Código
711111099
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Professor responsável
Pedro Santa María
Horas semanais
4
Língua de ensino
Espanhol
Objectivos
a) Introduzir o aluno às tipologias textuais próprias da linguagem técnico-científica.
b) Sensibilizar o aluno em relação aos problemas de tradução, primários e secundários, mais frequentes na prática de retroversão de Português para Espanhol.
c) Adquirir competências para a pesquisa e a utilização de ferramentas específicas para a tradução.
d) Desenvolver a capacidade de aprendizagem autónoma, análise criteriosa e avaliação da prática da tradução.
e) Desenvolver hábitos e métodos de trabalho adequados para a tradução.
f) Aproximar o aluno da prática profissional de tradução.
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
1) Organização e planificação de traduções.
2) Fontes documentais e recursos terminológicos para textos técnico-científicos.
3) Identificação de problemas específicos da retroversão para o Espanhol. Análise comparativa das duas línguas, a todos os níveis gramaticais. Estratégias de tradução e tomada de decisões coerentes para a resolução de problemas.
4) Redacção profissional de textos de tipologias diversas.
5) Análise, revisão e crítica da retroversão
Bibliografia
CABRÉ, M. T. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993.
INTER-ACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE (IATE) [on-line]. http://iate.europa.eu
LEÓN, Mario, Manual de interpretación y traducción, Madrid, Luna, 2000.
MAILLOT, Jean, La traducción científica y técnica, versión española de Julia Sevilla Muñoz, Madrid, Gredos (Bibloiteca Románica Hispánica), 1997.
MARCOS MARIN, F., El comentario lingüístico, Metodología y Práctica. Madrid: Cátedra, 1998.
Método de ensino
Aulas teóricas (30%);
Aulas práticas (70%).
Análise de traduções, tradução de textos, correcção de traduções, análise prática dos problemas e dificuldades encontrados. Comparação de textos. Uso de ferramentas próprias.
Método de avaliação
1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia (30%).
2. Dois testes de tradução (15% cada um).
3. Uma frequência final (40%).