Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Informática para a Tradução

Código

711121015

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

6.0

Professor responsável

David Hardisty

Horas semanais

4

Língua de ensino

Inglês

Objectivos

a) Adquirir competências nas ferramentas da língua no processamento de texto - dicionários, dicionários de sinónimos, dicionários bilingues.
b) Saber as possibilidades e limitações da Tradução Automática.
c) Adquirir competências nas técnicas de pesquisa da língua e de recursos culturais na Internet – www e Google .
d) Saber utilizar memórias de tradução - Wordfast e Trados.
e) Saber utilizar glossários em Wordfast e Trados.
f) Saber fazer o alinhamento dos textos para memórias de tradução.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

"Hoje em dia a tradução não é meramente procurar a palavra certa, mas também utilizar a tecnologia correcta." Karl-Johan Lönnroth, Director-Geral, Direcção-Geral para Tradução, Comissão Europeia, Fevereiro 2008
Esta disciplina vai ajudar os alunos a decidir qual é a tecnologia certa e a maneira correcta de a utilizar.
O objectivo é mostrar que a maioria dos textos para traduzir são variações de textos já traduzidos e que as ferramentas de software podem ajudar a encontrar textos, frases e palavras semelhantes durante o próprio acto de traduzir.

Bibliografia

1.Translation Memory Systems, Enlightening Users’ Perspectives, E. Lagoudaki, November 2006, Imperial College London. Available at: http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7294521.PDF
2.Directorate-General for Translation, European Commission, July 2005, “Translation Tools and Workflow”, Brussels. http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf
3.Translation and drafting aids in the European Union languages, http://europa.eu.int/comm/translation/index_en.htm
4.Wordfast: http://www.wordfast.net/ Trados: Site para tradutores www.proz.com
5.IATE - Interactive Terminology for Europe Eurodicautom - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia http://iate.europa.eu/iatediff/

Método de ensino

As aulas realizam-se em sala de informática. Depois de pequenas exposições os alunos poderão utilizar os programas com a ajuda do docente. Serão fornecidos artigos e os alunos poderão ainda consultar sites na Internet.

Método de avaliação

Trabalho de investigação sobre glossários/memórias de tradução;
Prova oral das competências informáticas adquiridas (frequência).

Cursos