
Teoria da Tradução
Código
711121039
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Créditos
6.0
Professor responsável
Gabriela Gândara Terenas
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir uma breve perspectiva da história das teorias e práticas da tradução, desde a Antiguidade Clássica até aos finais do século XX.
b) Compreender os diferentes significados atribuíveis, ao longo dos tempos, a conceitos como os de fidelidade, transparência, imitação, adaptação, interpretação, recriação e apropriação.
c) Analisar, de uma perspectiva crítica, excertos de textos de grandes teóricos dos Estudos de Tradução.
d) Estabelecer as relações devidas entre os Estudos de Tradução e outras áreas, como os estudos comparados, os estudos culturais ou os estudos de género.
Pré-requisitos
Não se aplica
Conteúdo
I) Breve Perspectiva da História e da Prática da Tradução
1. Antiguidade Clássica: a Tradução como Enriquecimento Cultural
2. A Idade Média: Tradução e Afirmação das Nacionalidades
3.”God’s Word in Man’s Language”: Reforma e Tradução
4.”Belas infiéis”: as Traduções nos Séculos XVII e XVIII
5. “Master-servant relationship”: a Actividade Translatória no Século XIX
6. O Século XX: a (Im)Possibilidade da Tradução
II) Teorias, Conceitos e Orientações
1. Reflexão sobre os Conceitos de Fidelidade, Transparência, Imitação, Adaptação, Interpretação, Recriação e Apropriação.
2. O(s) Estatuto(s) do Tradutor
3. A Importância da Abordagem Polissistémica
4. O Contributo dos Estudos Descritivos
5. Os ‘Estudos de Tradução’: Novos Caminhos e Orientações
6. Tradução e Globalização
III) Relações entre os Estudos de Tradução e outras Áreas
1. A (Re)Construção do Cânone e as Novas Histórias Literárias
2. A Tradução como Ponte entre Culturas
3. A Tradução enquanto Prática Política e Ideológica
4.Tradução e Estudos Pós-Coloniais
5. A Tradução e a (Des)Construção de Identidades
6. Tradução e Estudos de Género.
Bibliografia
VENUTI, Lawrence (edited by), The Translation Studies Reader. London, Routledge, 2003.
STEINER, George, Depois de Babel. Aspectos da Linguagem e Tradução. Tradução de Miguel Serras Pereira. Lisboa, Relógio d’Água, 2002.
GENTZLER, Edwin, Contemporary Translation Theories. Clevedon, Multilingual Matters, 2001.
ROBINSON, Douglas, Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester, St.Jerome Publishing, 1997.
BASSNET, Susan & LEFEVERE, Andre (edited by), Translation, History, Culture. London, Cassell, 1995.
Método de ensino
Alternar-se-ão as aulas teóricas (de cariz eminentemente expositivo) com aulas práticas. Nestas últimas os alunos serão solicitados a analisar e comentar textos previamente seleccionados pela docente. Numa primeira fase estas intervenções serão realizadas em conjunto e depois em pequenos grupos ou individualmente, dependendo do número de estudantes da turma.
Método de avaliação
A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) Participação nas discussões de textos e trabalhos. 2) Apresentação oral de uma recensão crítica. 3) Elaboração de uma frequência.