
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (de Inglês para Português)
Código
711121055
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Miguel Alarcão, Rogério Puga (CETAPS)
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Dominar e aprofundar o conhecimento dos contextos e situações específicas da tradução na área da Ciências Sociais e Humanas;
b) Adquirir competências tradutórias nas referidas áreas;
c) Desenvolver capacidades de avaliação crítica e comparada de diferentes traduções;
d) Adquirir critérios de reflexão crítica sobre a prática da tradução na área de Ciências Sociais e Humanas;
e) Adquirir conhecimentos de recursos de tradução nas áreas abordadas.
Pré-requisitos
competências de língua inglesa correspondentes ao nível B2.2.
Conteúdo
1. Abordagem dos problemas inerentes à tradução de textos na área das ciências sociais e humanas: a noção fundamental de conceito(s).
2. Análise de textos de partida e dos respectivos contextos linguísticos e culturais.
3. Análise dos contextos da língua de chegada, inclusive critérios editoriais.
4. Prática intensiva de tradução de textos da área das Ciências Sociais e Humanas.
5. Estudo das diferenças vocabulares, estilísticas, e de registos formais e informais.
6. Preparação de diferentes glossários, de acordo com as áreas abordadas.
Bibliografia
PINDER, John, The European Union. A Very Short Introduction, (Oxford: Oxford University Press, 2001);
ARNOLD, John H., History. A Very Short Introduction, (Oxford: Oxford University Press, 2000);
KATAN, David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, (Manchester: St. Jerome Publishing, 1999);
MINOGUE, Kenneth, Politics. A Very Short Introduction, (Oxford: Oxford University Press, 2000) (1995);
ROSE, (Albany: State University of New York Press, 1981);
WALLERSTEIN, Immanuel, “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation”, Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. M.G.
Método de ensino
Apresentação teórica sobre as diversas ciências a abordar; Prática contínua de tradução de textos; Identificação dos problemas postos pelos diferentes tipos de texto; Análise do processo de tradução; Comparação entre as diferentes versões possíveis e com outras traduções já publicadas; Rescrita de um mesmo texto em diferentes níveis.
Método de avaliação
Trabalho prático de tradução, sem preparação, em aula ; apresentação oral e escrita de textos teóricos em aula; apresentação oral e escrita de tradução de textos preparados previamente; dois testes escritos (um no meio do semestre e outro no final).