
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Inglês)
Código
711121056
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Vanessa Marie Boutefeu
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o Inglês
b) Conhecer os principais domínios das ciências sociais e humanas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de Português para Inglês
d) Promover uma aprendizagem ao longo da vida com elevado grau de autonomia
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas.
g) Aprofundar a competência linguística da língua inglesa
Pré-requisitos
Conhecimentos de Inglês ao nível B2 mínimo (QECRL).
Conteúdo
Analise da área das ciências sociais e humanas
Terminologia específica
Ferramentas e procedimentos técnicos de tradução
Comparação e discussão de versões traduzidas do mesmo texto
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução
Pesquisa de temas e recursos
Elaboração de glossários para áreas específicos
Tradução de textos de: História, Filosofia, Sociologia, Antropologia, Linguística, Ciências de Comunicação, Ciências Políticas, História de Arte, Música, Educação.
Bibliografia
American Council of Learned Societies (2006) Guidelines for the Translation of Social Science Texts, New York: ACLS http://www.acls.org/sstp.htm;
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005) 7th edition, incorporating The Oxford Guide to British and American Culture, Oxford: Oxford University Press;
Douglas, R. (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London:Routledge;
Calhoun, C. (2002) Dictionary of the Social Sciences, Oxford: Oxford University Press
EU Style Guide (2011) A handbook for authors and translators in the European Commission.
Strasbourg: Directorate-General for Translation http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
Método de ensino
Análise e discussão de textos escritos em Português .
Apresentação de propostas de tradução.
Crítica, correcção e revisão de textos traduzidos pelos colegas e outros.
Elaboração autónoma e em grupo de traduções de textos previamente seleccionados.
Método de avaliação
Avaliação contínua: 40% Participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; elaboração de textos de crítica de tradução; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
Avaliação formal: 60% 2 traduções presenciais (40%); 1 tradução não presencial (20%)
Assiduidade: mínimo dois terços das aulas