
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (de Inglês para Português)
Código
711121057
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Helena Agarez Medeiros, Margarida Vale de Gato
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir conhecimentos elementares sobre as diversas actividades inerentes ao empreendedorismo;
b) Apreender noções funcionais de gestão de empresas, marketing e comunicação empresarial, permitindo transposição para contextos sócio-económicos anglófonos.
c) Desenvolver competências na área da tradução em assuntos empresariais.
d) Dominar estratégias e processos da tradução do texto pragmático em conformidade com tipos de texto, canais e agentes de emissão e recepção.
Pré-requisitos
Competências de língua inglesa correspondentes ao nível B2.2.
Conteúdo
1. Tipos de empresas e sua inserção nos sectores da economia.
2. Aspectos administrativos, publicitários e de gestão dos recursos humanos.
3. Funções da tradução na comunicação empresarial.
4. A tradução na prática empresarial e na gestão entre culturas, incluindo política empresarial europeia.
5. Pesquisa e construção de bases terminológicas especializadas
6. Análise discursiva, prática e tradução de diferentes tipos de texto dimanando do discurso empresarial (circular, email, boletim informativo, anúncio de admissão…)
Bibliografia
AAVV, Dicionário Multilingue de Economia, Gestão e Comércio. Lisboa: Editorial Verbo, 1996
ASHLEY, A., A Handbook of Commercial Correspondence, Oxford, Oxford University Press. New ed. 2005
MACKENZIE, Ian, English for Business Studies, Cambridge, Cambridge University Press, 2006.
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: London and New York, 2001.
PALLISTER, John e Alan Isaacs, Oxford Dictionary of Business and Management. 5ª ed. Oxford: OUP, 2009.
Método de ensino
Expositivo na comunicação de pressupostos teóricos; activo na aplicação dos mesmos, com supervisão tutorial de trabalhos de tradução individual e/ou em grupo.
Método de avaliação
Elaboração de traduções com identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais (60%); realização de uma prova escrita presencial (40%).