
Prática da Tradução Literária (de Inglês para Português)
Código
711121058
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Maria Conceição Castel-Branco
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir conhecimentos sobre conceitos e problemas fundamentais da Tradução em geral, e da Tradução Literária em particular, de forma a dominar recursos e metodologias de análise e interpretação textual na área da Tradução Literária.
b) Desenvolver a competência tradutória através da prática intensiva do processo de Tradução Literária de inglês para português considerando diferentes géneros literários.
c) Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da Tradução Literária como processo e como resultado final desse processo, numa perspectiva crítica e profissionalizante.
d) Identificar e aplicar estratégias tradutórias de acordo que com tipo e função textuais quer com constrangimentos de estrutura de línguas na transferência de inglês para português
Pré-requisitos
Muito bom domínio das línguas portuguesa e inglesa.
Conteúdo
1. Terminologia e conceitos base: especificidade do texto literário, equivalência, competência tradutória, (in)traduzibilidade, contexto cultural, tradução em aceitabilidade ou adequação. Problematização dos conceitos de fidelidade, fluência, transparência e coerência.
2. Abordagem da complexidade do processo de tradução de textos literários e das dificuldades mais recorrentes nesse processo.
3. Prática intensiva da tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários; análise literária e discursiva, interpretação textual e análise do contexto cultural na língua de partida, e adopção de critérios adequados à expressão na língua de chegada, a nível linguístico, estilístico, pragmático e cultural.
4. Avaliação crítica e comparação de diferentes traduções do mesmo original.
5. Produção de juízos reflectidos sobre traduções realizadas e sobre problemáticas principais da tradução literária
Bibliografia
Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998 and 2008 (2nd edition co-edited with Gabriela Saldanha)
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d’Água Editores Lda., 2002.
BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina, Tradução de Vivina de Campos Figueiredo, Revisão de Ana Maria Chaves. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
CHARON, Rita, “Close Reading”. Narrative Medicine: Honoring the Stories of Illness. Oxford: OUP, 2006. 107-129.
LANDERS, Clifford, Literary Translation: A Practical Guide, Multilingual Matters, 2001.
Método de ensino
Expositivo na comunicação de pressupostos teóricos; activo na aplicação dos mesmos, com supervisão tutorial de trabalhos de tradução individual e/ou em grupo.
.
Método de avaliação
Elaboração de traduções com identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas e comentário de texto; assiduidade com participação em aula e contributo para o trabalho da classe (60%); realização de prova(s) escrita(s) em presença (40%).