
Prática da Tradução Técnico-Científica (de Inglês para Português)
Código
711121059
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Helena Agarez Medeiros, Maria Zulmira Castanheira
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a)Desenvolver competências linguísticas e terminológicas na área de especialidade com vista à prática de tradução de textos técnicos e científicos;
b)Desenvolver autonomia na tradução e revisão linguística (checking, revision, proofreading e editing) de textos técnicos e científicos;
c)Familiarizar-se com as técnicas de pesquisa terminológica, gestão e criação dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas (incluindo de tradução assistida por computador);
d)Adquirir prática no domínio da tradução de textos técnicos e científicos;
e)Identificar problemas de tradução técnica e científica;
f)Aprender e aplicar estratégias de resolução dos mesmos;
g)Avaliar a relevância do contexto cultural;
h)Desenvolver a capacidade de planear e gerir projectos de tradução de forma individual e colaborativa.
Pré-requisitos
Competências de língua inglesa correspondentes ao nível B2.2.
Conteúdo
a)Introdução à tradução técnica;
b)Fluxo de trabalho do projecto de tradução;
c)Áreas do conhecimento científico e técnico: Ecologia, Biologia, Direito, Medicina e Tecnologias da Informação;
d)Competências específicas dos tradutores científicos e técnicos;
e)Metodologias de pesquisa e gestão terminológica e ferramentas de tradução;
f)Prática intensiva de tradução de textos de diferentes áreas de especialidade e de diversos géneros;
g)Identificação das características textuais e dos problemas específicos da tradução técnica e científica;
h)Análise paratextual de traduções;
i)Tradução cultural/cultura da tradução, ideologia e ciência.
Bibliografia
Academic Press Dictionary of Science and Technology (1996)
Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres e Nova Iorque: Routledge.
Manuila, Ludmila, et al. (2004) Dicionário Médico. Adaptação e revisão de João Alves Falcato. Lisboa: CLIMEPSI Editores.
Mello, Maria Chaves de (2008). Law Dictionary Portuguese-English English-Portuguese. Lisboa: Dinalivro.
Dicionários, glossários, bases de dados e fóruns em linha (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, entre outros)./ Online dictionaries, glossaries, databases and forums (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, among others).
Método de ensino
Exposição teórica
Tradução de textos técnico-científicos
Correcção das traduções produzidas
Comparação das traduções produzidas (entre si e com traduções validadas)
Utilização das ferramentas de tradução
Método de avaliação
a) Dois (2) testes presenciais: um glossário de uma terminologia técnico-científica e um teste final (40%)
b) Trabalhos práticos de tradução (individuais e colectivos)
Participação na sala de aula (interventiva e nas actividades propostas) (60%)