Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução Técnico-Científica (de Inglês para Português)

Código

711121059

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6.0

Professor responsável

Helena Agarez Medeiros, Maria Zulmira Castanheira

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a)Desenvolver competências linguísticas e terminológicas na área de especialidade com vista à prática de tradução de textos técnicos e científicos;
b)Desenvolver autonomia na tradução e revisão linguística (checking, revision, proofreading e editing) de textos técnicos e científicos;
c)Familiarizar-se com as técnicas de pesquisa terminológica, gestão e criação dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas (incluindo de tradução assistida por computador);
d)Adquirir prática no domínio da tradução de textos técnicos e científicos;
e)Identificar problemas de tradução técnica e científica;
f)Aprender e aplicar estratégias de resolução dos mesmos;
g)Avaliar a relevância do contexto cultural;
h)Desenvolver a capacidade de planear e gerir projectos de tradução de forma individual e colaborativa.

Pré-requisitos

Competências de língua inglesa correspondentes ao nível B2.2.

Conteúdo

a)Introdução à tradução técnica;
b)Fluxo de trabalho do projecto de tradução;
c)Áreas do conhecimento científico e técnico: Ecologia, Biologia, Direito, Medicina e Tecnologias da Informação;
d)Competências específicas dos tradutores científicos e técnicos;
e)Metodologias de pesquisa e gestão terminológica e ferramentas de tradução;
f)Prática intensiva de tradução de textos de diferentes áreas de especialidade e de diversos géneros;
g)Identificação das características textuais e dos problemas específicos da tradução técnica e científica;
h)Análise paratextual de traduções;
i)Tradução cultural/cultura da tradução, ideologia e ciência.

Bibliografia

Academic Press Dictionary of Science and Technology (1996)
Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Londres e Nova Iorque: Routledge.
Manuila, Ludmila, et al. (2004) Dicionário Médico. Adaptação e revisão de João Alves Falcato. Lisboa: CLIMEPSI Editores.
Mello, Maria Chaves de (2008). Law Dictionary Portuguese-English English-Portuguese. Lisboa: Dinalivro.

Dicionários, glossários, bases de dados e fóruns em linha (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, entre outros)./ Online dictionaries, glossaries, databases and forums (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, among others).

Método de ensino

Exposição teórica
Tradução de textos técnico-científicos
Correcção das traduções produzidas
Comparação das traduções produzidas (entre si e com traduções validadas)
Utilização das ferramentas de tradução

Método de avaliação

a) Dois (2) testes presenciais: um glossário de uma terminologia técnico-científica e um teste final (40%)
b) Trabalhos práticos de tradução (individuais e colectivos)
Participação na sala de aula (interventiva e nas actividades propostas) (60%)

Cursos