Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução Técnico-Científica (de Português para Inglês)

Código

711121060

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6.0

Professor responsável

David Hardisty

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Proporcionar conhecimentos sobre terminologia científica e tecnológica.
b) Executar traduções de textos de índole científica e técnica.
c) Examinar as possibilidades e limitações da tradução técnica feita por tradutores com formação humanística e social.
d) Avaliar as competências e os conhecimentos adquiridos.

Pré-requisitos

Não aplicável.

Conteúdo

Características gerais de diferentes ciências e áreas tecnológicas.
Conferências dadas por especialistas (p.e. engenheiros, médicos, académicos) para
explicar os conteúdos científicos e os aplicar à tradução.
Dados terminológicos.
Pesquisa e recolha de glossários.

Bibliografia

House, J., Translation, (Oxford: Oxford University Press, 2009);
Mossop, B., Editing and Revising for Translators, 2nd ed. (Manchester, Kinderhook: St. Jerome, 2007);
European Commission Directorate General English Style Guide - available at: http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf;
CONFLUÊNCIAS - Revista de Tradução Científica e Técnica – http://www.confluencias.net/;
IATE - Interactive Terminology for Europe - o banco terminológico multilingue da Comissão Europeia at http://iate.europa.eu/iatediff/.

Método de ensino

As aulas serão tanto teóricas como práticas. As aulas vão recorrer ao uso do computador portátil e datashow.

Método de avaliação

Prática da tradução.
Trabalho de investigação sobre glossários.
Testes nas aulas e em casa.
Participação activa nas aulas.
Trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia.
Elaboração de textos de crítica de tradução – escritos e/ou para apresentação na aula.
Elaboração de trabalhos individuais de tradução, resultante de pesquisa autónoma.

Cursos