Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Linguística para a Tradução

Código

711131075

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Linguística

Créditos

6.0

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Reflectir sobre o funcionamento da língua tendo em vista a tradução;
b) Adquirir metodologias para a organização de dados textuais bilingues e multilingues
c) Identificar unidades linguísticas complexas: lexias complexas, colocações, fraseologias
d) Saber conceber bases de dados para o armazenamento da informação linguística necessária à tradução;
e) Adquirir metodologias para a extracção semi-automática e automática de informação

Pré-requisitos

Não tem

Conteúdo

1. A indústria das línguas e a tradução.
2. Tradução automática;
3. Tradução assistida por computador; Memórias de Tradução.
4. Ferramentas de tratamento automático da língua: extractores;
4.0. Constituição de corpora textuais.
4.1 Tratamento semi-automática e automático da língua.
5. Concepção de base de dados terminológicas;
6. Estruturas linguísticas relevantes para a tradução: lexias complexas, colocações, fraseologias.

Bibliografia

META, Journal des traducteurs / Translators’ Journal, http://www.erudit.org/revue/meta
SOMERS, Harold (ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam, John Benjamins, 1996
SAGER, Juan C., Language Engineering and Translation. Consequences of automation. Amsterdam, John Benjamins, 1993

Método de ensino

Exposição teórica
Apresentação e discussão de trabalhos individuais
Apresentação e discussão de trabalhos de grupo

Método de avaliação

Exercícios de aplicação da matéria dada (20%); apresentação oral individual de um artigo científico (30%); um teste escrito sobre a globalidade da matéria (50%).

Cursos