
Seminário de Tradução de Alemão
Código
711160010
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
12.0
Professor responsável
Ana Maria Bernardo
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Proceder à aplicação e à síntese pertinentes de competências treinadas e conhecimentos adquiridos ao longo da licenciatura
b) Aperfeiçoar as subcomponentes da competência tradutória (com especial incidência sobre as vertentes investigativa, metodológica e textual)
c) Desenvolver, de forma autónoma e argumentada, um projecto de tradução, inédita e comentada, de um texto em língua de especialidade de dificuldade média
Pré-requisitos
Frequentar o último ano da licenciatura
Conteúdo
1 - Etapas do trabalho tradutório – a montante da tradução, durante o processo e a jusante da tradução
2 – Problemas e estratégias de resolução
3 – Meios tradicionais, informáticos e institucionais de apoio ao trabalho do tradutor
Bibliografia
Bernardo, A. M.,”A Competência Tradutória”.In: Maria Helena Mateus e Clara Nunes Correia (org.), Saberes no Tempo. Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas. Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos (edição especial). Lisboa, Colibri, 2002: 555-565
Bernardo, A. M., “A Criação de Neologismos Científicos e Técnicos – Algumas Considerações Metodológicas”. In: Runa 26, Porto, 1996:783 – 794
Bernardo, A. M., “Para uma Tipologia de Dificuldades de Tradução”. In: Runa 27, Porto, 1997/ 98: 75 – 94
Nord, Ch., Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg, Julius Groos, 1988
Roelcke, Thorsten, Fachsprachen. Berlin, Erich Schmidt,1999
Método de ensino
Sistematização das problemáticas envolvidas na tarefa da tradução
Aplicação efectiva de estratégias e metodologias tradutórias a textos de especialidade
Traduções comentadas
Aplicação de mecanismos de auto-correcção.
Método de avaliação
Contínua, ou melhor, continuada (sem exame final);
Elementos de avaliação: participação activa nas aulas (incluindo assiduidade); trabalhos individuais escritos; trabalho de projecto escrito individual final (tradução comentada de um texto de especialidade de dificuldade média)