Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Seminário de Tradução de Francês

Código

711160011

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

12.0

Professor responsável

Christina Dechamps

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

Esta unidade curricular centrar-se-á no tema da tradução jurídica e tem os seguintes objectivos específicos :
a) Adquirir conhecimentos teóricos e práticos para a prática da tradução jurídica.
b) Adquirir conhecimentos teóricos e práticos para a análise crítica da tradução jurídica.
c) Adquirir o conhecimento de perspectivas teóricas da tradução jurídica.
d) Adquirir o conhecimento de recursos para a prática da tradução jurídica.
e) Proporcionar a prática de tradução jurídica como forma de desenvolver capacidades de tradução.
f) Adquirir conhecimentos sobre o sistema jurídico português e francês.
g) Perceber o papel do tradutor jurídico como parte integrante do processo de redacção de documentos jurídicos.

Pré-requisitos

Não tem

Conteúdo

1 – Metodologia de trabalho no campo da tradução jurídica do francês para o português e do português para o francês.
2 – Teoria e prática de investigação nas áreas relacionadas com o tema do trabalho.
3 - Orientação para a elaboração de um projecto de trabalho sobre o tema seleccionado.
4 - Trabalho de investigação.
5 - Apresentação e discussão dos trabalhos.

Bibliografia

-BOCQUET, C. (2008) : La traduction juridique. Fondements et méthodes. Bruxelles, De Boeck.
-CORNU, G. (2000) : Linguistique juridique. Paris, Montchrestien, coll. Domat-droit privé.
-ECO, U. (2010) : Dire presque la même chose – Expériences de traduction. Paris, Le Livre de Poche – Biblio essais.
-GOUADEC, D. et alii (2002) : Traduction, terminologie et rédaction. Actes des universités d´été et d´automne 2002 et du colloque international : Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs. Paris, La Maison du Dictionnaire.
-NORD, C. (2008) : La traduction : une activité ciblée – Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras, Artois Presses Université.

Método de ensino

Alternar-se-ão as aulas teóricas (de cariz eminentemente expositivo) com aulas práticas. Nestas últimas os alunos serão solicitados a analisar e comentar textos previamente seleccionados pela docente. Numa primeira fase, estas intervenções serão realizadas em conjunto e depois em pequenos grupos ou individualmente.

Método de avaliação

- Trabalho de investigação, tipo “Portfolio” (tema livre) : apresentações orais e dossier escrito;
-Apresentação oral : tradução de um texto jurídico (500 palavras max.) e reflexão crítica sobre a mesma;
-Participação – avaliação contínua : leituras e reflexões críticas sobre o tema da tradução jurídica / Pesquisa de informações sobre o tema da tradução jurídica / Traduções e reflexões críticas.

Cursos