
Seminário de Tradução de Inglês
Código
711160013
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
12.0
Professor responsável
Margarida Vale de Gato
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir uma perspectiva geral sobre as possibilidades de investigação em Estudos de Tradução.
b) Analisar, de uma perspectiva crítica, projectos de investigação em curso ou já concluídos no âmbito dos Estudos de Tradução.
c) Reflectir sobre a possibilidade de realização de projectos de investigação teórico-práticos em Estudos de Tradução.
Pré-requisitos
Domínio da língua portuguesa e inglesa.
Conteúdo
1. Os Estudos de Tradução
1.1. A Tradução como objecto de estudo científico: uma disciplina em (des)construção.
1.2. Ideias e Modelos de Tradução.
1.3. Mediação Cultural e o Estatuto do Tradutor.
1.4. O Papel da Tradução num Mundo Globalizado e a Ética da Tradução.
2. A Prática da Tradução
2.1. Tradução como criação e como crítica.
2.2. Pesquisa, Documentação e Terminologia.
2.3 Proximidade/Afastamento nos diferentes tipos de Tradução.
3. A Tradução Literária
3.1. Prática da Tradução Literária.
3.2 Identificação e Resolução de Problemas.
3.3 Experiências do Tradutor(a): mediação cultural.
Bibliografia
BAKER, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge,1998.
CRONIN, Michael, Translation and Globalization. London/New York, Routledge, 2006.
HERMANS, Theo (ed), Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues. Manchester, St. Jerome Publishing, 2002.
KATAN, David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, (Manchester: St. Jerome Publishing, 1999).
STEINER, George, Depois de Babel. Aspectos da Linguagem e Tradução. Tradução de Miguel Serras Pereira. Lisboa, Relógio d’Água, 2002.
VENUTI, Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, N.Y., Routledge, 2005
Método de ensino
Orientação do trabalho do aluno ao nível da pesquisa bibliográfica e da leitura crítica de textos teóricos relevantes. Aulas teóricas, com análise e comentário de textos previamente seleccionados, e aulas práticas de tradução de diferentes tipos de textos.
Método de avaliação
Consideram-se elementos de avaliação: eventual elaboração de um trabalho a combinar com o docente (dependendo do número de estudantes inscritos na disciplina), uma prova escrita presencial, realização de exercícios práticos de aplicação de conhecimentos (na aula e em casa).
Valoriza-se a contribuição dos alunos para os debates nas aulas, a capacidade de seleccionar informação relevante e a capacidade de elaborar juízos próprios a partir dos conceitos e obras discutidos.