
Problemas de Crítica e Tradução
Código
722031057
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Filosofia
Créditos
10.0
Professor responsável
Silvina Rodrigues Lopes
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a). Identificar e questionar as aporias tradicionais da tradução e da crítica.
b). Reconhecer as relações fundamentais desta problemática com outras problemáticas e conceitos estéticos (p.ex. sentido/signo, polissemia, textual/fidelidade, esquematismo estético/estilo, tradução/criação).
c). Analisar as condições de aplicação e alargamento da mesma problemática, aos estudos literários e à filosofia da arte.
d). Delimitar um campo específico de crítica e de tradução à luz dos conceitos e das práticas analisadas e dentro do quadro da filosofia (hermenêutica, ontologia) e das ciências humanas (história, antropologia, linguística, comunicação).
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
SILÊNCIO DOS IDIOMAS, EXIGÊNCIA DE TRADUÇÃO E INTRADUZIBILIDADE.
1.Algumas conceptualizações da crítica de arte que colocam como condição da arte o silêncio dos idiomas: Bataille, Malraux, Blanchot.
2.Assinatura e contra-assinatura: leituras de Francis Ponge e Jacques Derrida
3.Crítica e arquivo – destinação, selecção, memória e testemunho.
4.O Pharmakon, segundo Jacques Derrida, como falha de um ideal de tradução absoluta.
5.Hölderlin: a tradução como “cesura do especulativo”
6.Walter Benjamin: a tarefa do tradutor.
Bibliografia
Bataille, Manet. Étude biographique et critique, Genève, Skira, 1955
Benjamin, Walter,” A tarefa do tradutor” (tradução a indicar)
Blanchot, Maurice, “Naissance de l’art”, ”Le Musée, l’art et le temps”,” Le mal du musée”, “Traduire”, in L’amitié, Paris, Gallimard, 1971
Derrida, Jacques - “La Pharmatie de Platon”, La dissémination, Paris, seuil, 1972
- excertos (a indicar) de Mal D’Archive, paris, Galilée,1995
- excertos (a indicar) de Signéponge, Paris, Seuil, 1988
- “ Des tours de Babel”, Psyché. Inventions de l’autre, Paris, Galilée1987.
Lacoue-Labarthe, Philippe, “La césure du speculatif” L’imitation des modernes. Typographies II, Paris, Galilée, 1986.
Malraux, André – excertos (a indicar), de Les voix du silence (trad. port.) Alguns poemas de Francis Ponge (a indicar).
Método de ensino
Regime de Seminário. Leitura, interpretação e comentário de textos. Análise e discussão da problemática.
Apresentação e discussão de leituras e trabalhos.
Discussão de temas e de trabalhos apresentados pelos alunos
Método de avaliação
Avaliação com carácter individual, através de intervenções orais e um trabalho escrito.
Apresentação e discussão dos trabalhos.