
Tradução do Texto Pragmático (Alemão)
Código
722101028
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6.0
Professor responsável
Ana Maria Bernardo
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Competência no reconhecimento da dimensão pragmática dos textos e das estratégias que a veiculam.
b) Competência no reconhecimento das características formais e estísticas do texto pragmático.
c) Competência na resolução dos problemas levantados pela tradução deste tipo de textos.
d) Sensibilização para a dimensão cognitiva da linguagem e dos desafios de uma coerência cognitiva da tradução.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
O texto pragmático numa perspectiva cognitiva: intencionalidade, representação e dimensão pragmática.
Comparação crítica de uma tradução com o texto original.
Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto; avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma.
Prática sistemática de tradução, de recensão de traduções e de análise crítica de traduções.
Bibliografia
FLUCK, Hans Rüdiger, Fachsprachen: Einführung und Bibliographie, 5ª ed. rev. e aum., Tübingen, Francke, 1996;
SCHMITT, Peter A., “Die Eindeutigkeit von Fachtexten. Bemerkungen zu einer Fiktion”, in: Snell Hornby (ed.), Übersetzungswissenschaft einer Neuorientierung, Tübingen, Francke 1986, pp. 252-282;
BERNARDO, Ana Maria, “Para uma tipologia das dificuldades de tradução”, in: RUNA, 27, Porto 1977-78, pp. 75-94.
Método de ensino
Reforço da componente prática da tradução do texto pragmático.
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica.
Trabalho individual e em equipa/workshop.
Método de avaliação
Apresentação de recensões críticas sobre traduções existentes.
Apresentação de avaliações críticas de traduções efectuadas.
Apresentação de dois trabalhos escritos (ca. 15 páginas).