Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Pragmático (Alemão)

Código

722101028

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6.0

Professor responsável

Ana Maria Bernardo

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Competência no reconhecimento da dimensão pragmática dos textos e das estratégias que a veiculam.
b) Competência no reconhecimento das características formais e estísticas do texto pragmático.
c) Competência na resolução dos problemas levantados pela tradução deste tipo de textos.
d) Sensibilização para a dimensão cognitiva da linguagem e dos desafios de uma coerência cognitiva da tradução.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

O texto pragmático numa perspectiva cognitiva: intencionalidade, representação e dimensão pragmática.
Comparação crítica de uma tradução com o texto original.
Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto; avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma.
Prática sistemática de tradução, de recensão de traduções e de análise crítica de traduções.

Bibliografia

FLUCK, Hans Rüdiger, Fachsprachen: Einführung und Bibliographie, 5ª ed. rev. e aum., Tübingen, Francke, 1996;
SCHMITT, Peter A., “Die Eindeutigkeit von Fachtexten. Bemerkungen zu einer Fiktion”, in: Snell Hornby (ed.), Übersetzungswissenschaft einer Neuorientierung, Tübingen, Francke 1986, pp. 252-282;
BERNARDO, Ana Maria, “Para uma tipologia das dificuldades de tradução”, in: RUNA, 27, Porto 1977-78, pp. 75-94.

Método de ensino

Reforço da componente prática da tradução do texto pragmático.
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica.
Trabalho individual e em equipa/workshop.

Método de avaliação

Apresentação de recensões críticas sobre traduções existentes.
Apresentação de avaliações críticas de traduções efectuadas.
Apresentação de dois trabalhos escritos (ca. 15 páginas).

Cursos