
Tradução do Texto Pragmático (Francês)
Código
722111051
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a. Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão do texto a traduzir e do texto traduzido;
b. Aplicar métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c. Adquirir competências na tradução de textos na área do texto pragmático, através da prática;
d. Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes áreas e situações do Texto pragmático;
e. Adquirir critérios de reflexão e de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução;
f. Utilizar instrumentos de tradução (práticos e teóricos);
g. Produzir um trabalho de investigação, dissertação ou um trabalho de projecto na área da Tradução
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
A problemática do texto pragmático numa perspectiva linguística; limitações científicas das competências do tradutor: tradutor especialista ou tradutor generalista.
Análise linguística: terminologia, idioma, léxico, estrutura morfo-sintáctica do texto de partida; análise estilística: o discurso, a ordem das palavras, clareza / obscuridade; análise crítica de traduções e análise contrastiva; fidelidade e correcção do texto de chegada; limites da intervenção do tradutor: tradução literal, perífrase e adaptação.
Avaliação do contexto do texto a traduzir; apreciação do contexto comunicacional: destinadores e destinatários
Bibliografia
BAKER, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 1998.
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Lisboa, Difel, 2005.
KUSSMAUL, Paul, Training the Translator, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company / Benjamins Translator Library, 1995.
LEFEVERE, André (ed.), Translation / History / Culture – A sourcebook, Londres, Routledge, 1992.
SELESKOVITCH, Danica e LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, 2001.
Método de ensino
Análise de textos de partida e dos respectivos contextos nas respectivas línguas de especialidade. Preparação para a consulta e elaboração de listas de vocabulários e glossários. Análise de textos traduzidos publicados e comparação de traduções elaboradas a partir do mesmo texto. Monitorização da prática individual e colectiva da tradução.
Método de avaliação
Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área das Ciências Sociais e Humanas, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado. Realização de uma prova final de frequência no final do semestre.