Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Pragmático (Francês)

Código

722111051

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6.0

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a. Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão do texto a traduzir e do texto traduzido;
b. Aplicar métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c. Adquirir competências na tradução de textos na área do texto pragmático, através da prática;
d. Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes áreas e situações do Texto pragmático;
e. Adquirir critérios de reflexão e de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução;
f. Utilizar instrumentos de tradução (práticos e teóricos);
g. Produzir um trabalho de investigação, dissertação ou um trabalho de projecto na área da Tradução

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

A problemática do texto pragmático numa perspectiva linguística; limitações científicas das competências do tradutor: tradutor especialista ou tradutor generalista.
Análise linguística: terminologia, idioma, léxico, estrutura morfo-sintáctica do texto de partida; análise estilística: o discurso, a ordem das palavras, clareza / obscuridade; análise crítica de traduções e análise contrastiva; fidelidade e correcção do texto de chegada; limites da intervenção do tradutor: tradução literal, perífrase e adaptação.
Avaliação do contexto do texto a traduzir; apreciação do contexto comunicacional: destinadores e destinatários

Bibliografia

BAKER, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 1998.
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução, Lisboa, Difel, 2005.
KUSSMAUL, Paul, Training the Translator, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company / Benjamins Translator Library, 1995.
LEFEVERE, André (ed.), Translation / History / Culture – A sourcebook, Londres, Routledge, 1992.
SELESKOVITCH, Danica e LEDERER, Marianne, Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, 2001.

Método de ensino

Análise de textos de partida e dos respectivos contextos nas respectivas línguas de especialidade. Preparação para a consulta e elaboração de listas de vocabulários e glossários. Análise de textos traduzidos publicados e comparação de traduções elaboradas a partir do mesmo texto. Monitorização da prática individual e colectiva da tradução.

Método de avaliação

Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia.
Produção de um trabalho individual de tradução de um texto da área das Ciências Sociais e Humanas, com componente de análise linguística crítica, orientado e tutelado. Realização de uma prova final de frequência no final do semestre.

Cursos