
Tradução do Texto Literário (Espanhol)
Código
72211312
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6.0
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir prática no domínio da tradução de textos literários de diferentes géneros e subgéneros.
b) Adquirir conhecimentos teóricos sobre os problemas da tradução literária.
c) Aprender estratégias de resolução de problemas e dificuldades relacionados com os diversos tipos de texto.
d) Desenvolver competências a nível linguístico, textual e cultural.
e)Desenvolver a capacidade de investigação aplicável ao domínio da tradução literária.
f) Desenvolver as capacidades de reflexão crítica sobre a prática tradutória e de avaliação de soluções.
g)Aprender a realizar trabalho de modo independente e colaborativo.
Pré-requisitos
Nível B2.2 (completo)
Conteúdo
A tradução literária e as suas especificidades.
Estudo de textos de reflexão teórica sobre a tradução literária.
Competências do tradutor literário. Metodologias de pesquisa.
Do texto/contexto de partida ao texto/contexto de chegada: prática intensiva de análise e tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários.
Técnicas e estratégias de tradução, em função das particularidades dos diversos tipos de texto.
Identificação de problemas e dificuldades a nível lexical, semântico, estilístico, pragmático e cultural.
Análise comparativa e crítica de traduções.
Este seminário teórico-prático fará um percurso pela narrativa breve em castelhano no século XX, contextualizando-a historicamente. Deste modo, será realizado um percurso através de diferentes escritas e períodos. Na sua componente prática, o/a estudante escolherá alguma (s) das obras propostas pelo docente e irá realizando a sua tradução para o português, ao longo do seminário, reflectindo acerca das suas possíveis ramificações ou significações, com o apoio da bibliografia proposta.
Bibliografia
BARRENTO João, O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária, Lisboa, Relógio D´Água, 2002;
BROWN, Gerald, Historia de la literatura española, 6/1. El siglo XX (del 98 a la guerra civil), Barcelona, Ariel, 1983;
CORTÁZAR, F. y GONZÀLEZ VESGA, J. M., Breve Historia de España, Alianza, 2009;
ECO, Umberto, Dizer quase a mesma coisa (trad. José Colaço Barreiros), Lisboa, Difel, 2005;
FRANCO, Jean, Historia de la Literatura Hispanoamericana, Ariel, 2001.
Método de ensino
Aulas expositivas, pelo professor, para enquadramento e problematização teórica (30%). Aulas práticas (70%) para realização de exercícios, apresentação e discussão de trabalhos efectuados pelos alunos, leitura e comentário de textos teóricos, comparação entre as diferentes traduções produzidas e entre estas e traduções publicadas do mesmo original.
Método de avaliação
Trabalhos práticos de tradução e reflexão crítica, individuais e em grupo, preparados previamente em casa ou realizados na aula. Um teste presencial. Trabalho final individual de 12-15 páginas, excluindo bibliografia e anexos. Participação activa na aula.