
Tradução do Texto Científico (Inglês)
Código
722121043
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Susana Valdez Sengo
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir e consolidar conhecimentos e reflexões sobre diversos domínios científicos
b)Traduzir textos dos domínios científicos especificados para a disciplina
c) Identificar características e problemas específicos do texto científico e da sua tradução
d) Planear e gerir projectos e documentação próprios dos domínios científicos em causa (organizar um curriculum vitae, preparar um texto científico, planear e descrever uma experiência/resultados, preparar uma apresentação num encontro científico, escrever um ensaio para publicação)
e) Compreender e avaliar as questões culturais e éticas das ciências
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
a) As ciências e o processo científico
b) Metodologia e práticas
c) Domínios científicos:
- Biologia
- Ciências ambientais
- Geociências
- Medicina
d)Prática intensiva de tradução de textos de diferentes áreas de especialidade e de diversos géneros
e) Identificação das características textuais e dos problemas específicos da tradução científica
f) A ideologia e a produção de ciência (do darwinismo ao racismo científico)
Bibliografia
Academic Press Dictionary of Science and Technology (1996). San Diego, CA: Academic Press
Academic Press Dictionary of Science and Technology (1996)
Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica (2004-2006). Vols 1-4
Maillot, Jean (1975). Tradução Científica e Técnica. São Paulo: McGraw-Hill
PLoS: Public Library of Science. http://www.plos.org/
Online dictionaries, glossaries, databases and forums (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, among others)
Método de ensino
a) Exposição teórica
b) Tradução de textos científicos diversos
c) Correcção das traduções produzidas
d) Comparação das traduções produzidas (entre si e com traduções validadas)
e) Utilização das ferramentas de tradução
Método de avaliação
a) Exame no final do semestre (75%)
b) Participação na sala de aula (interventiva e nas actividades propostas) (25%)