
Tradução do Texto Literário (Inglês)
Código
722121044
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Isabel Oliveira Martins
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir conhecimentos sobre conceitos e problemas fundamentais da tradução em geral, e da tradução literária em particular.
b) Desenvolver a capacidade de realizar pesquisa na área dos estudos de tradução aplicável ao domínio literário.
c) Desenvolver o domínio de recursos, estratégias e metodologias de análise e interpretação textual na área da tradução literária, considerando diferentes géneros literários (narrativa, lírica e drama).
d) Desenvolver a competência tradutória através da prática intensiva do processo de Tradução Literária de inglês para português.
e) Aprender estratégias de resolução de dificuldades e problemas relacionados com diferentes tipos de textos e contextos.
f) Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da tradução literária como processo e como resultado final desse processo, numa perspectiva crítica.
g) Adquirir competências para produzir trabalho escrito, teórico e prático, na área da tradução literária.
Pré-requisitos
Domínio da língua portuguesa e inglesa.
Conteúdo
Abordagem do fenómeno da tradução literária como fenómeno de mediação cultural.
Abordagem da complexidade do processo de tradução de textos literários: capacidade de interpretação e análise dos textos, das suas dificuldades e/ou singularidades.
Identificação e resolução de problemas recorrentes no processo de tradução relacionados com referências culturais e extralinguísticas, dialectos, idiolectos, mudanças de registo de linguagem, intertextualidade, expressões de estilo, etc.
Prática intensiva da tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários: consequentes diferenças de tipologias e estratégias no processo tradutório.
Interpretação textual e análise do contexto cultural na língua de partida, e adopção de critérios adequados à expressão na língua de chegada, a nível linguístico, estilístico, pragmático, textual e cultural.
Avaliação crítica e comparação de diferentes traduções do mesmo original.
Bibliografia
BASSNETT, Susan and Peter Bush (eds.), The Translator as Writer. London and New York, Continuum, 2007.
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa, Relógio d’Água Editores, 2002.
DELILLE, Karl, et all., Problemas da Tradução Literária, Coimbra, Livraria Almedina, 1986.
ECO, Umberto, Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros, Miraflores, Difel, 2005.
LANDERS, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, Multilingual Matters, 2001.
WECHSLER, Robert, Performing Without a Stage. The Art of Literary Translation. North Haven, CT, Catbird Press, 1998.
Método de ensino
Aulas teórico-práticas: leitura crítica e debate de textos teóricos sobre tradução literária e prática de tradução de textos de diferentes géneros literários.
Análise de diferentes fases do processo de tradução: identificação de problemas e dificuldades na tradução dos textos propostos.
Comparação entre versões produzidas pelos estudantes com traduções já publicadas.
Método de avaliação
Realização de exercícios práticos de tradução de textos literários (na aula e em casa).
Participação e intervenções no seminário.
Elaboração de um trabalho final a combinar com o docente.