
Tradução do Texto Pragmático (Inglês)
Código
722121045
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6.0
Professor responsável
Iolanda de Freitas Ramos
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir e aperfeiçoar conhecimentos sobre pragmática e tradução;
b) Desenvolver competências na tradução de textos de carácter pragmático;
c) Identificar, discutir e resolver questões relacionadas com o acto de traduzir textos não-literários e registos audiovisuais de diversos géneros e graus de dificuldade.
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
1. Definição de texto pragmático.
1.1. Sintaxe, semântica e pragmática.
1.2. Tipologia de textos.
2. Estratégias pragmáticas na comunicação linguística e cultural.
2.1. A estratégia Minimax.
2.2. Domesticação e estranhamento na tradução de culturas.
3. Factores pragmáticos aplicados à tradução.
3.1. Factores multilinguísticos.
3.2. Factores intersemióticos.
3.3. Factores contrastivos e transculturais.
4. Tradução de textos não-literários e de registos audiovisuais nas áreas de turismo, imprensa, televisão e cinema.
4.1. Estudos de caso.
4.2. Crítica da tradução.
4.3. Iniciação à tradução de audiovisuais (legendagem).
Bibliografia
HATIM, Basil / Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book. London, Routledge, 2004.
HICKEY, Leo (ed.), The Pragmatics of Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
HOLLIDAY, Adrian et alli, Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. London, Routledge, 2004.
WHARTON, Tim, Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge, Cambridge University Press, 2009.
YULE, George, Pragmatics. Oxford, Oxford University Press, 2006.
Método de ensino
Expositivo na comunicação de pressupostos teóricos; activo na aplicação dos mesmos a trabalhos de tradução individual e/ou em grupo; supervisão tutorial de um projecto individual de tradução adequado ao conteúdo da unidade curricular.
Método de avaliação
Assiduidade de pelo menos 75% às aulas com participação em tarefas de tradução individual e/ou em grupo, elaboração de um trabalho curto individual e respectiva apresentação oral (60% da nota final); uma prova escrita presencial (40% da nota final).