Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Técnico (Inglês)

Código

722121046

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6.0

Professor responsável

Susana Valdez Sengo

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a)Desenvolvimento de competências linguísticas e terminológicas na área de especialidade com vista à prática de tradução técnica;
b)Desenvolvimento de autonomia na tradução técnica e revisão linguística (checking, revision, proofreading e editing);
c)Familiarização com as técnicas de pesquisa terminológica, gestão e criação dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas (incluindo de tradução assistida por computador);
d)Identificação e resolução de problemas tradutórios específicos à comunicação multimédia.

Pré-requisitos

Conteúdo

1. Introdução
1.1. Introdução à tradução técnica
1.2. Ciclo do projecto de tradução técnica

2. Projecto de tradução técnica
2.1. Introdução à linguagem da especialidade
2.2. Definição da principal terminologia do projecto de tradução
2.3. Recepção e análise do kit de tradução
2.4. Documentação e pesquisa
2.5. Gestão terminológica
2.6. Tradução (tradução jurídica; tradução para os média; tradução de videojogos e tradução audiovisual)
2.7. Controlo de qualidade: checking, revision, proofreading e editing (prEN 15038: 2004; Código de Boa Prática em Legendagem)
2.8. Entrega do projecto
2.9. Identificar e desenvolver mecanismos de superação de dificuldades e erros

Bibliografia

Baker, Mona, ed(s). (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition. London, New York: Routledge.
Cintas, Jorge, and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Neves, Josélia (2007). Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.
Prata, Ana (2011). Dicionário Jurídico. Coimbra: Editora Almedina.

Dicionários, glossários, bases de dados e fóruns em linha (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, entre outros)./ Online dictionaries, glossaries, databases and forums (IATE, EUR-LEX, Ciberdúvidas, BDTT, among others).

Método de ensino

Aulas teórico-práticas com o recurso a datashow e computador em laboratório multimédia. A prática da tradução e revisão será feita mediante recurso a ferramentas informáticas próprias à actividade do tradutor.

Método de avaliação

a) Uma prova escrita presencial (40%)
b)Participação em trabalhos práticos de tradução (individuais e colectivos)
Participação no fórum da turma
Apresentação de um trabalho individual (artigo ou glossário) (60%)

Cursos