
Tecnologias da Informação para a Tradução
Código
722160002
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Créditos
6.0
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
Este seminário, de natureza essencialmente prática, tem como objetivo familiarizar os alunos com os princípios e utilizações das novas tecnologias de infomação e comunicação na prática da tradução. Subjacente a este objetivo, o seminário pretende fornecer aos estudantes bases para uma evolução autónoma neste sentido e semear ideias para um eventual trabalho de projeto ou tese em Estudes de Tradução e Novas Tecnologias.
Ao concluir o seminário, os estudantes deverão demonstrar:
•Domínio de técnicas avançadas de processamento de texto relevantes à prática tradutória.
•Domínio de técnicas avançadas de pesquisa em tradução e linguagens especializadas através de motores de busca
•Capacidade crítica de avaliação de recursos de apoio à tradução disponíveis em linha
•Familiaridade com os principios fundamentais de ferramentas CAT (computer-assisted translation), incluindo memórias de tradução, bases de dados terminológicas e corpora linguísticos
•Capacidade prática de compilação e utilização de memórias de tradução, bases de dados terminológicas e corpora linguísticos.
Pré-requisitos
Conhecimentos básicos de tecnologias da informação e comunicação.
Conteúdo
1. Introdução ao uso de tecnologias de informação e comunicação na prática tradutória,
2. Funções avançadas de processamento de texto e de pesquisa na Internet aplicadas à prática tradutória
3. Recursos de apoio à tradução em linha
4. Memórias de tradução: princípios fundamentais, compilação de memórias de tradução, alinhamento de traduções para alimentação de memórias, importação e exportação de memórias, prática de tradução assistida por computador.
5. Corpora: princípios fundamentais, utilização de corpora públicos na prática tradutória e compilação de corpora de linguagens especializadas.
Bibliografia
BOWKER, L. & PEARSON, J. (2002) Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
KAY, M. (1980) The Proper Place of Men and Machines in Language Translation Xerox Parc Working Paper
KUBLER, N. & ASTON, G. (2010) “Using corpora in translation”. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London & New York: Routledge,pp 501-515.
OLOHAN, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
SDL TRADOS STUDIO 2009. Getting started for translators.
Método de ensino
Aulas teórico-práticas lecionadas em laboratório multimédia; trabalhos individuais e em grupo; interação com as práticas de tradução.
Método de avaliação
Avaliação contínua, com pequenas apresentações individuais e/ou em grupo (30%) e uma prova prática individual no final do semestre (70%).