Guia de Cursos

Queres conhecer a oferta de cursos da NOVA, nas áreas das licenciaturas, mestrados e doutoramentos?
No nosso Guia de Cursos encontras informação útil sobre Faculdades, Institutos e Escolas.
Podes ainda aceder a informações complementares necessárias a uma completa integração.

saber mais Guia de Cursos

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tecnologias da Informação para a Tradução

Código

722160002

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

6.0

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

Este seminário, de natureza essencialmente prática, tem como objetivo familiarizar os alunos com os princípios e utilizações das novas tecnologias de infomação e comunicação na prática da tradução. Subjacente a este objetivo, o seminário pretende fornecer aos estudantes bases para uma evolução autónoma neste sentido e semear ideias para um eventual trabalho de projeto ou tese em Estudes de Tradução e Novas Tecnologias.
Ao concluir o seminário, os estudantes deverão demonstrar:
•Domínio de técnicas avançadas de processamento de texto relevantes à prática tradutória.
•Domínio de técnicas avançadas de pesquisa em tradução e linguagens especializadas através de motores de busca
•Capacidade crítica de avaliação de recursos de apoio à tradução disponíveis em linha
•Familiaridade com os principios fundamentais de ferramentas CAT (computer-assisted translation), incluindo memórias de tradução, bases de dados terminológicas e corpora linguísticos
•Capacidade prática de compilação e utilização de memórias de tradução, bases de dados terminológicas e corpora linguísticos.

Pré-requisitos

Conhecimentos básicos de tecnologias da informação e comunicação.

Conteúdo

1. Introdução ao uso de tecnologias de informação e comunicação na prática tradutória,
2. Funções avançadas de processamento de texto e de pesquisa na Internet aplicadas à prática tradutória
3. Recursos de apoio à tradução em linha
4. Memórias de tradução: princípios fundamentais, compilação de memórias de tradução, alinhamento de traduções para alimentação de memórias, importação e exportação de memórias, prática de tradução assistida por computador.
5. Corpora: princípios fundamentais, utilização de corpora públicos na prática tradutória e compilação de corpora de linguagens especializadas.

Bibliografia

BOWKER, L. & PEARSON, J. (2002) Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
KAY, M. (1980) The Proper Place of Men and Machines in Language Translation Xerox Parc Working Paper
KUBLER, N. & ASTON, G. (2010) “Using corpora in translation”. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London & New York: Routledge,pp 501-515.
OLOHAN, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
SDL TRADOS STUDIO 2009. Getting started for translators.

Método de ensino

Aulas teórico-práticas lecionadas em laboratório multimédia; trabalhos individuais e em grupo; interação com as práticas de tradução.

Método de avaliação

Avaliação contínua, com pequenas apresentações individuais e/ou em grupo (30%) e uma prova prática individual no final do semestre (70%).

Cursos