
Tradutologia
Código
722160005
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Créditos
10.0
Professor responsável
Ana Maria Bernardo
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Conhecer as tendências do estudo científico da tradução na segunda metade do século XX
b) Avaliar criticamente as perspectivas mais recentes da nova disciplina nas suas múltiplas vertentes
c) Aplicar instrumentos teóricos e metodológicos à prática tradutória
d) Potenciar as competências de investigação e de transfer
Pré-requisitos
Licenciatura ou equivalente
Conteúdo
1- Condições do aparecimento da nova disciplina
2- Caracterização da tradutologia
3- Abordagens linguística, semiótica, hermenêutica, comunicativa, textual, cognitiva, funcional e cultural
4- Alterações paradigmáticas na evolução da disciplina
Bibliografia
Apel, F., Literarische Übersetzung. Stuttgart, Metzler, 2003
Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, 2011
Bernardo, A. M., A Tradutologia Contemporênea. Tendências e Perspectivas no Espaço de
Língua Alemã. Lisboa, Gulbenkian, 2009
Koller, W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Quelle & Meyer, 2011 (8. Auf.).
Neubert, A./ Shreve, G.M.,Translation as Text. Kent, The Kent State University Press, 1992
Método de ensino
Suscitar da reflexão conjunta da turma sobre conceitos básicos (sob a forma de perguntas orientadas)
Problematização e sistematização de aspectos marcantes da temática em causa
Relacionação constante das propostas teóricas com a respectiva aplicabilidade prática
Método de avaliação
Contínua, ou melhor, continuada (sem exame final);
Elementos de avaliação: participação activa nas aulas (assiduidade incluída); trabalhos individuais orais; dois testes de avaliação